Texte, Lektorat, Übersetzung
Lektorat von Reiseführern, Reiseliteratur, Kochbüchern und kulinarischen Titeln aller Art – vom Konzept bis zum druckreifen Buch
Übersetzung von Reiseführern, Reiseliteratur, Kochbüchern und kulinarischen Titeln aller Art – aus dem Englischen und Französischen
Redaktionelle Bearbeitung und Projektsteuerung von Sachbüchern und Ratgebern
Texte und Ghostwriting für Bücher rund ums Essen und Trinken
Korrektorat in Bezug auf Satzbau, Rechtschreibung und Zeichensetzung
Projektsteuerung komplexer Kochbuch-Eigenproduktionen
Rezeptentwicklung
Buchstäblich und wörtlich
Wer Bücher macht, weiß bald, dass jeder Text mehrmals gelesen, gecheckt, geprüft, gegen den Strich gebürstet werden muss. Sitzen die Buchstaben richtig und reihen die Wörter sich gefällig? Ist der Satzbau leserfreundlich und der Stil dem Thema und der Zielgruppe angemessen? Werden zu viele Worte verloren oder bleibt die »Fachsprech« unverständlich? Zahlendreher, falsche (Übersetzungs)Freunde, Adjektivgeklingel, Nominalstil, Anglizismen, sinnfreie Superlative, Schachtelsatz-Verknotungen, gefühlte Kommata, uneinheitliche Schreibweisen, kreative Apostrophe – ich finde und korrigiere sie.
Übersetzung
Als Übersetzerin bin ich spezialisiert auf Kochbücher und Reiseführer. Dabei gilt es, nicht nur Worte zu übersetzen, sondern bei Kochbüchern auch Zutaten und Mengen anzupassen oder aus anderen als metrischen Systemen umzurechnen sowie bei Reiseführern geografische Umschriften stringent ins Deutsche zu übertragen und für zuverlässige Karten zu sorgen.
Referenzen
Eine Übersicht meiner Veröffentlichungen, Übersetzungen und Lektorate steht unter Bücher.