Texte, Lektorat, Übersetzung

Lektorat von Reiseführern, Reiseliteratur, Kochbüchern und kulinarischen Titeln aller Art – vom Konzept bis zum druckreifen Buch

Übersetzung von Reiseführern, Reiseliteratur, Kochbüchern und kulinarischen Titeln aller Art – aus dem Englischen und Französischen

Redaktionelle Bearbeitung und Projektsteuerung von Sachbüchern und Ratgebern

Texte und Ghostwriting für Bücher rund ums Essen und Trinken

Korrektorat in Bezug auf Satzbau, Rechtschreibung und Zeichensetzung

Projektsteuerung komplexer Kochbuch-Eigenproduktionen

Rezeptentwicklung

 

Buchstäblich und wörtlich

Wer Bücher macht, weiß bald, dass jeder Text mehrmals gelesen, gecheckt, geprüft, gegen den Strich gebürstet werden muss. Sitzen die Buchstaben richtig und reihen die Wörter sich gefällig? Ist der Satzbau leserfreundlich und der Stil dem Thema und der Zielgruppe angemessen? Werden zu viele Worte verloren oder bleibt die »Fachsprech« unverständlich? Zahlendreher, falsche (Übersetzungs)Freunde, Adjektivgeklingel, Nominalstil, Anglizismen, sinnfreie Superlative, Schachtelsatz-Verknotungen, gefühlte Kommata, uneinheitliche Schreibweisen, kreative Apostrophe – ich finde und korrigiere sie.

Übersetzung

Als Übersetzerin bin ich spezialisiert auf Kochbücher und Reiseführer. Dabei gilt es, nicht nur Worte zu übersetzen, sondern bei Kochbüchern auch Zutaten und Mengen anzupassen oder aus anderen als metrischen Systemen umzurechnen sowie bei Reiseführern geografische Umschriften stringent ins Deutsche zu übertragen und für zuverlässige Karten zu sorgen.

Referenzen

Eine Übersicht meiner Veröffentlichungen, Übersetzungen und Lektorate steht unter Bücher.